FOR 2603 2017 – 2023
Konferenz – „Языковые механизмы и лингвистические технологии культурного трансфера“ (Panel „Культурный трансфер в современной русской поэзии“)
Die DFG-Kolleg-Forschungsgruppe „Russischsprachige Lyrik in Transition“ (FOR 2603) lädt herzlich ein zu der Konferenz
Языковые механизмы и лингвистические технологии культурного трансфера
am Institut für Sprachwissenschaft der Russischen Akademie der Wissenschaften in Moskau, auf der sie das Panel „Культурный трансфер в современной русской поэзии“ durchführt.
Языковые механизмы и лингвистические технологии культурного трансфера
Конференция посвящается 70-летнему юбилею профессора, доктора филологических наук Валерия Закиевича Демьянкова.
Организационный комитет: В.З. Демьянков (сопредседатель), В.В. Фещенко (сопредседатель), О.В. Соколова (координатор конференции), В.Я. Порхомовский, И.В. Зыкова, Х. Шталь.
Регламент: выступление – 20 минут, дискуссия – 10 минут.
Конференция проводится при поддержке гранта Российского научного фонда (проект № 14-28-00130 «Лингвистические технологии во взаимодейтствии гуманитарных наук), а также гранта РФФИ (проект № 16-04-00373 «Контакты и заимствования в становлении языковых и литературных традиций»).
День первый, 29 октября
10.00 Регистрация
11.00 Вступительное слово директора ИЯз РАН А.А. Кибрика
11.05 – 13.00. Утреннее заседание (конференц-зал). Трансфер знаний в гуманитарных науках. Ведущие – В.З. Демьянков и В.В. Фещенко
В.М. Алпатов. Лингвистика и математика
С.Т. Золян. О лингвистических метафорах в молекулярной биологии: семантические корни и эвристическая ценность
М.В. Ильин. «Язык Бога» и «чтение генома». Трансфер лингвистических аналогий в когнитивный аппарат современной биологии.
13.00 – 14.00. Перерыв
14.00 – 16.00. Дневное заседание (конференц-зал). Трансфер знаний в гуманитарных науках. Ведущие – С.Т. Золян и Т.Е. Янко
В.И. Постовалова. Смысловые модификации знаний в творческом опыте полипарадигмальной личности: А.Ф. Лосев
Н.А. Фатеева. Филологические термины как понятия креативной поэтики
Н.М. Азарова. Трансфер между языком финансовых прогнозов и поэтическим дискурсом
А.К. Киклевич. Постмодернизм и языкознание XXI века
16.00 – 16.30 Кофе-брейк
16.30 – 19.30. Вечернее заседание (конференц-зал). О когниции, культуре и цивилизации в трансфере знаний. Ведущие – И.В. Силантьев и О.В. Соколова
Е.Е. Дмитриева. Культурный трансфер: русская и европейские научные традиции
С.Г. Проскурин. Перенос информации во времени и пространстве: теория мемов
И.В. Фомин. Мифы, образы и модульные блоки: механизмы трансфера информации в трансдисциплинарной перспективе
И.В. Зыкова. К проблеме конвертируемости терминов при построении метаязыка междисциплинарной науки
В.В. Фещенко. Лингвоэстетический поворот: между философией, эстетикой и лингвистикой
С.Ю. Бочавер. Прикладная семиотика: механизмы междисциплинарного трансфера
День второй, 30 октября
11.00 – 13.00. Дневное заседание (конференц-зал). Трансфер знаний и перевод. Ведущие – С.Ю. Бочавер и В.А. Нуриев
В.Я. Порхомовский, И.И. Челышева. Имена Бога во французских версиях Ветхого Завета
Е.Б. Яковенко. Механизмы культурного трансфера в переводной латинской грамматике Эльфрика
А.Л. Полян. Перевод в поэзии еврейского просвещения как средство культурного трансфера
Э.А. Дейнека. О переводимости языков культур: теория ритма Анри Мешонника
13.00 – 14.00. Перерыв
14.00 – 18.30. Вечернее секционное заседание (конференц-зал). Языковые следы трансфера знаний в различных культурах. Ведущие – В.Я. Порхомовский и И.И. Челышева
А.В. Вдовиченко. „Партитура“ коммуникации: о динамическом понимании текста
Д.И. Эйдельман. Культурные контакты и становление письменной литературы на шугнанском языке
Т.В. Топорова. Сопоставительный анализ обозначений дороги, пути в «Старшей» и «Младшей Эдде»
Т.А. Михайлова. Древнеирландские croch ~ cros ‘крест’: латинские дублетные заимствования и их семантическое развитие
16.00 – 16.30. Кофе-брейк
П.С. Дронов. «Грамматика фразеологизмов»: история термина и границы его употребления
А.В. Проскурина. Вариативность обращения к Богу в библейской и англосаксонской традициях
О.С. Орлова. Тема рождения в русских народных загадках
14.00 – 18.30. Вечернее секционное заседание (ауд. 7). Культурный трансфер в современной русской поэзии. Ведущие – Х. Шталь и Е. Евграшкина
Р. Грюбель. Культура как перевод. «Небесное животное» Веры Павловой
А. Бирих. Трансферы криминальной субкультуры в русской поэзии
конца XX – начала XXI вв.
Е. Евграшкина. Метареализм по-немецки: о переводе «Нефти» А. Парщикова
А. Третаков. «Псалом» П. Целана: анализ и переводы на русский язык
16.00 – 16.30. Кофе-брейк
К. Бахарова. Русская андеграундная и современная поэзия в переводах на болгарский язык: Красимир Георгиев и Румен Шомов
А. Шмитт. Функция концептов «Восток» и «Запад» в поэзии Ольги Седаковой и Елены Шварц
А. Гаврилюк. Язык как культурный герой в поэтическом сборнике Александра Кабанова
Х. Шталь. Маркс и поэтика новой политической поэзии
День третий, 31 октября
11.00 – 13.00. Утреннее заседание (конференц-зал). Художественное творчество: трансферы между когницией и коммуникацией. Ведущие – К.М. Корчагин и М.А. Тарасова
О.Г. Ревзина. Системная поэтика vs когнитивная поэтика
Н.М. Азарова, С.Ю. Бочавер. Типология поэтического билингвизма
Л.Л. Шестакова. Поэтика иноязычных вкраплений в стихотворном тексте
О.В. Соколова. Особенности референции в мультилингвальных поэтических текстах
13.00 – 14.00. Перерыв
14.00 – 16.30. Дневное секционное заседание (ауд. 7). Художественное творчество: трансферы между когницией и коммуникацией. Ведущие – Н.А. Фатеева и Х. Шталь
О.И. Северская. Поэтическая «живопись» как явление семиотического трансфера
К.М. Корчагин. Субъект и поэзия: „долгий“ трансфер одного старого понятия
М.А. Тарасова. Текст и контекст: зачем одному стихотворению несколько переводов?
Ю.А. Дрейзис. Интерпретация чуской литературной традиции в современной китайской поэзии
И.С. Полторацкий. Трансферная функция притчи в литературе русского авангарда: повесть «Студент Иисус» Ры Никоновой
14.00 – 16.30. Дневное секционное заседание (конференц-зал). Зигзаги дискурса и гармонизация текста. Ведущие – М.Л. Ковшова и О.К. Ирисханова
И.В. Силантьев. Дискурсный статус высказывания
Т.Б. Радбиль. Коммуникативно-прагматические рефлексы культурной апроприации заимствований в дискурсе Рунета
М.И. Киосе. «Удачная интерпретация» текстовой образности в современных когнитивных концепциях
Н.Ю. Петрова. «Перспектива» как междисциплинарный трансфер: опыт исследования прототипических текстов драмы
М.Ю. Мартынов. Концепт „граница“ и его роль в формировании
русского анархического дискурса
День четвертый, 1 ноября
11.00 – 15.00. Завершающее дневное заседание (конференц-зал). Когнитивные ассонансы: когниция языковая и внеязыковая. Ведущие – И.В. Зыкова и В.В. Фещенко
А.А. Кибрик, О.В. Федорова. О структуре мультиканального дискурса
Т.Е. Янко. Просодия: языковые контрасты и языковые контакты
О.К. Ирисханова. Семиотика событийности в устном нарративе
12.30 Кофе-брейк
М.Л. Ковшова. Личное имя в дискурсах традиционной культуры: от потешки до песни
Н.Н. Болдырев. Когнитивные доминанты языковой интерпретации
В.И. Заботкина. Культурный трансфер: ментальные модели и дискурс
В.З. Демьянков. Тема уточняется
15.00 Банкет в честь юбиляра.
Дополнительно Вы можете посмотреть программу в формате PDF здесь.
Культурный трансфер в современной русской поэзии
В данной секции рассматриваются формы и процессы культурного трансфера в современной русской поэзии на материале переводов, воспроизведения images различных культур, языковых заимствований различных культур и культурных пластов, а также пути освоения идей и их трансформации в поэтической практике. Все доклады секции ставят в центр внимания вопрос перехода границ и их изменений в различных сферах поэзии, что является основополагающим направлением проекта Трирского ННИС-Центра продвинутых исследований «Русскоязычная поэзия в транзите», в
рамках которого проводится эта секция.
Prof. Dr. Rainer Grübel (Oldenburg): Культура как перевод. «Небесное животное» Веры Павловой
Prof. Dr. Alexander Bierich (Trier): Трансферы криминальной субкультуры в русской поэзии конца XX – начала XXI вв.
Dr. Ekaterina Evgrashkina (Trier): Метареализм по-немецки: о переводе «Нефти» А. Парщикова
Alexandra Tretakov (Trier): «Псалом» П. Целана: анализ и переводы на русский язык
Katina Baharova (Trier): Русская андеграундная и современная поэзия в переводах на болгарский язык: Красимир Георгиев и Румен Шомов
Dr. Angelika Schmitt (Trier): Функция концептов «Восток» и «Запад» в поэзии Ольги Седаковой и Елены Шварц
Dr. Anna Gavryliuk (Trier): Язык как культурный герой в поэтическом сборнике Александра Кабанова «На языке врага: стихи о войне и мире»
Prof. Dr. Henrieke Stahl (Trier): Маркс и поэтика новой политической поэзии
Полный список аннотаций Вы можете найти здесь.