KFG FOR 2603
Long before the arrival of Europeans, Guaraní languages were spoken in South America in a large area around what is now Paraguay, including central southern Brazil, northeastern Argentina, parts of Uruguay, and eastern Bolivia. Today, Guaraní is still widely spoken in Paraguay, and, in many neighboring countries, linguistic relatives of Guaraní also survive as minority languages. In this context, various forms of pidgin and creole (Bakker, 2008) are reframed by contemporary Spanish- and Portuguese-language authors and poets, such as Jorge Canese (PY), Cristino Bogado (PY), Wilson Bueno (BR), and Douglas Diegues (BR/PY). In their works, one finds echoes of ancient cosmogonic poems such as the Ayvu Rapyta, which was poetically translated by neo-baroque Brazilian poet Josely Vianna Baptista. The Guarani cosmogonies (Clastres, 1974) also occupied an important place in the works of Paraguayan modernist poet Narciso R. Colmán, whose fictional-mythological poem Ñande Ĭpĭ Cuéra (1929) is now being re-evaluated in Paraguayan and Guaraní literature as a prototype for contemporary poetry. In this presentation, I’d like to comment upon some of the works of these Paraguayan and Brazilian authors in which Guarani, Spanish, and Portuguese are used to forge a literary pidgin/creole that deals with Amerindian perspectivism, multilingualism, border theory (Lugo, 1997), translation, and ethnic studies.
Peter Bakker: „Pidgins versus Creoles and Pidgincreoles“, in: Silvia Kouwenberg, John Victor Singler (eds.): The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Hoboken, Blackwell, 2008.
Pierre Clastres: Le Grand Parler. Mythes et chants sacrés des Indiens Guaraní. Paris: Seuil, 1974.
Alejandro Lugo: „Reflections on Border Theory, Culture, and the Nation“, in: Scott Michaelsen & David E. Johnson: Border Theory. The Limits of Cultural Politics. Minneapolis/London: University of Minnesota Press, 1997.
Adalberto Müller is an Associate Professor for Literary Theory and Film Studies at Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, and a Member-at-Large of the Emily Dickinson International Society. He was a Gastwissenschaftler at WWU Münster (2006), a Visiting Scholar at Yale University (2013), an Enseignant Invité at Université Lumière Lyon2, and a fellow researcher at CNPq and FAPERJ. He has published books and essays on film studies, translation theory, media studies, and literary theory, including “Orson Welles, Author of Don Quixote” (Cinema Journal, 56-1, winter 2016) and „Une perspective du Brésil“ (Francis Ponge: Ateliers Contemporains, Classiques Garnier, 2019). He translated the complete poems of Emily Dickinson into Portuguese (Editora da UnB/Editora Unicamp), and he is also a writer of fiction and poetry.